Перевод: с английского на русский

с русского на английский

не верить своим ушам

  • 1 верить

    несовер. - верить;
    совер. - поверить( кому-л./чему-л.;
    в кого-л./что-л.;
    без доп.)
    1) (кому-л./чему-л.;
    без доп.) believe;
    trust слепо верить кому-л. ≈ to put absolute trust in smb., to have implicit faith in smb. верить на слово ≈ to take on trust
    2) (в кого-л./что-л.) believe (in), have faith (in)
    вер|ить - несов.
    1. (в вн.;
    быть убеждённым в чём-л.) believe (in) ;
    мы ~им в успех борьбы we believe we shall succeed in our efforts;
    ~ в правоту своего дела believe in the justice of one`s cause;

    2. (быть религиозным) believe (in God) ;
    (в вн.;
    дт.;
    принимать за истину) believe (in) ;
    если можно ~ слухам if what is said is true;
    хотите ~ьте, хотите нет believe it or not;

    3. (дт.;
    доверять) believe (smb.), trust (smb.) ;
    ~ на слово take* on trust;
    я вам и так ~ю I`ll take your word for it;
    я не верил своим ушам (глазам) I could not believe my ears (eyes) ;
    ~иться несов. безл.: мне не ~ится I can`t believe;
    ~ится с трудом it is hard to believe, it is scarcely credible.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > верить

  • 2 not to believe one's ears

    Large English-Russian phrasebook > not to believe one's ears

  • 3 not to believe one's ears

    Универсальный англо-русский словарь > not to believe one's ears

  • 4 I could hardly believe my ears

    Универсальный англо-русский словарь > I could hardly believe my ears

  • 5 hardly

    [ʹhɑ:dlı] adv
    1. едва

    he had hardly time enough - у него едва хватило времени, он едва успел

    she is hardly twenty - а) ей едва исполнилось двадцать; б) ей нет ещё и двадцати лет

    hardly... when - лишь только /едва/..., как

    hardly had she put on her dress when the door burst open - едва она успела надеть платье, как дверь распахнулась

    we had hardly gone out when the rain began - не успели мы выйти из дому, как начался дождь

    2. едва, насилу, еле; почти не

    hardly anything [anyone] - почти ничего [никто]

    I could hardly understand him - я еле /с трудом/ понимал его

    I could hardly believe my eyes [my ears] - я едва мог верить своим глазам [ушам]

    I can hardly wait - жду не дождусь; жду с нетерпением

    she can hardly see [read] - она почти ничего не видит [почти не умеет читать]

    hardly ever - очень редко, почти никогда

    he took the money with hardly a nod - он взял деньги, едва кивнув

    3. едва ли, вряд ли

    it is hardly possible [right] - едва ли /вряд ли/ это возможно [правильно]

    he will hardly come now [risk it] - вряд ли он придёт сейчас [рискнёт]

    I hardly need tell you, I need hardly say - едва ли мне нужно говорить

    we shall hardly meet him again - вряд ли мы когда-нибудь снова встретимся с ним

    4. с трудом, с усилием, с напряжением; тяжело

    money hardly earned - с трудом заработанные деньги; деньги, заработанные нелёгким трудом

    5. резко; сурово; жестоко; несправедливо

    to think hardly of smb. - быть дурного мнения о ком-л.

    he was hardly treated /dealt with, done by/ - с ним плохо /грубо/ обошлись

    6. уст. твёрдо, уверенно

    НБАРС > hardly

  • 6 trust

    1. III
    1) trust smb., smth. trust a man (smb.'s statement, statistics, etc.) доверять /верить/ какому-л. человеку и т.Л.; don't you trust me? вы мне не доверяете?; can you trust his account of what happened? можно ли доверять /верить/ его рассказу о случившемся?; I can scarcely trust my own eyes (my own ears) я едва верю собственным глазам (ушам); you shouldn't trust your memory so much не полагайтесь слишком на свою память
    2) trust smb. I wonder if my tailor will trust me интересно, поверит ли мне /откроет ли мне кредит/ мод портной
    2. IV
    trust smb., smth. in some manner trust smb. completely (implicitly, etc.) доверять кому-л., полагаться на кого-л. полностью и т.д.; trust smth. completely (implicitly, etc.) верить во что-л. /полагаться на что-л./ полностью и т.д.
    3. VII
    trust smb. to do smth. I trust him to do it я верю, что он это сделает; do you trust your young daughters to go to dance-halls alone? вы отпускаете своих юных дочерей одних на танцы?; I trust you to make all the arrangements я надеюсь /верю/, что вы все устроите /обо всем договоритесь/; trust oneself to do smth. I cannot trust myself to describe what I think of him я не могу /не в состоянии/ рассказать, что я думаю о нем; 1 couldn't trust myself to speak я чувствовал, что не смогу говорить
    4. XI
    be trusted he is not a man to be trusted этому человеку нельзя доверять; this account is not to be trusted на этот отчет полагаться нельзя; be trusted with smth. she can be trusted with anything ей все можно доверить, на нее полностью можно положиться; he cannot be trusted with so large a sum ему нельзя доверить такую большую сумму; be trusted to do smth. he may be trusted to do the work while I am away from home можно быть уверенным, что он сделает эту работу, пока я буду находиться в отъезде /пока меня не будет дома/; he may be trusted to do the work well можно с уверенностью сказать, что он хорошо справится с работой
    5. XVI
    trust in /to/ smb., smth. trust in /to/ a friend (in a man, in one's guide, in smb.'s honesty, in one's own strength, in smb.'s judgement, in one's own experience, to fate, to the future, etc.) доверяться другу и т.д.; полагаться /надеяться/ на друга и т.Л; don't trust to chance не надейтесь на счастливый случай; I want somebody to whom I can trust мне нужен кто-то, на кого я мог бы положиться; he trusts to his memory too much он слишком полагается на свою память
    6. XXI1
    1) trust smb. with smth. trust smb. with one's money (with valuable things, with a secret, etc.) доверять кому-л. свои деньги и т.д.; do not trust him with your typewriter не давайте ему свою пишущую машинку; trust smb. with one's life вверять кому-л. свою жизнь; trust smth. to smb., smth. trust one's money (the keys, one's watch, etc.) to smb. доверять свои деньги и т.д. кому-л.; we trusted the money to his care мы дали ему наши деньги на хранение; 1 trust my affairs to my solicitors я доверяю ведение своих дел своим адвокатам; trust smb. out of one's sight I wouldn't trust that man out of my sight я бы не выпускал того мужчину из поля зрения /не сводил бы глаз с того мужчины/
    2) trust smb. for smth. trust smb. for the meat (for a meal, etc.) отпустить кому-л. мясо и т.д. в долг /в кредит/; the grocer will trust us for the flour бакалейщик отпустит нам муку в кредит
    7. XXV
    trust [that]... I trust that you will soon feel better ([that] you're in good health, [that] your father is all right, [that] you will be successful, that he is not hurt, etc.) я надеюсь /полагаю/, что вы вскоре почувствуете себя лучше и т.д.; I trust you slept well надеюсь, [что] вы спали хорошо; you'll be able to come to dinner, I trust надеюсь, что вы сможете прийти обедать

    English-Russian dictionary of verb phrases > trust

См. также в других словарях:

  • не верить своим ушам — диву даваться, дивоваться, столбенеть, приходить в изумление, поражаться, удивляться, дивиться, не верить ушам, не верить глазам, не верить своим глазам Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • Не верить своим ушам — НЕ ВЕРИТЬ СВОИМ УШАМ. НЕ ПОВЕРИТЬ СВОИМ УШАМ. Разг. Экспрес. Предельно удивляться услышанному. [Наталья Степановна:] Владеем землёй чуть ли не триста лет, и вдруг нам заявляют, что земля не наша! Иван Васильевич, простите, но я даже ушам своим не …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • не верить своим ушам — не верить/не поверить <своим> ушам Разг. Сильно удивляться, изумляться, поражаться услышанному (обычно чему либо неожиданному). С сущ. со знач. лица: слушатель, присутствующий… не верит своим ушам. Григорий Иванович… рассказал все, что… …   Учебный фразеологический словарь

  • Верить своим ушам — Устар. Прост. Предельно удивляться тому, что услышал. Милая Лиза! сказал Эраст. Милая Лиза! Я люблю тебя! и сии слова отозвались во глубине души её, как небесная, восхитительная музыка; она едва смела верить ушам своим (Карамзин. Бедная Лиза) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Не поверить своим ушам — НЕ ВЕРИТЬ СВОИМ УШАМ. НЕ ПОВЕРИТЬ СВОИМ УШАМ. Разг. Экспрес. Предельно удивляться услышанному. [Наталья Степановна:] Владеем землёй чуть ли не триста лет, и вдруг нам заявляют, что земля не наша! Иван Васильевич, простите, но я даже ушам своим не …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Не верить своим ушам — Разг. Очень удивляться. поражаться услышанному. ФСРЯ, 60 …   Большой словарь русских поговорок

  • не поверить своим ушам — не верить/не поверить <своим> ушам Разг. Сильно удивляться, изумляться, поражаться услышанному (обычно чему либо неожиданному). С сущ. со знач. лица: слушатель, присутствующий… не верит своим ушам. Григорий Иванович… рассказал все, что… …   Учебный фразеологический словарь

  • ВЕРИТЬ — ВЕРИТЬ, верю, веришь, несовер. 1. без доп. Испытывать состояние верующего, религиозного человека (книжн.). «В смиреньи сердца надо верить.» Баратынский. 2. в кого что и чему. Быть убежденным в реальном существовании религиозных или фантастических …   Толковый словарь Ушакова

  • ВЕРИТЬ — ВЕРИТЬ, рю, ришь; несовер. 1. кому (чему) и во что. Быть убеждённым, уверенным в ком чём н. В. в победу. В. в народ. Не в. своим ушам или своим глазам (крайне удивляться неожиданно услышанному или увиденному). 2. чему. Принимать за истину что н.… …   Толковый словарь Ожегова

  • не верить(глазам) ушам своим — то ли было сказано, что послышалось, то ли было, что глаза видели Ср. Он был так поражен этой выходкой, что в первую минуту, кажется, не верил ушам своим. Достоевский. Село Степанчиково. 1, 7 …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • верить —   Не верить себе или своим ушам, своим глазам говорится о чем н. необычном, изумительном, неожиданном.     Неужели японцы уходят из Кинджоу? не поверил своим глазам Звонарев. А. Степанов …   Фразеологический словарь русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»